第157章 汉字(下)(2/2)
“我妈昨天给我寄了一盒枸杞,现在看来也是相思了...”
“楼上別闹!认真听!”
“哈哈...臥槽这也行?”
林殊没有看弹幕,顺手又扯下一根枯草捏在手里。
“李白写刻骨相思...”
“秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦棲復惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦。
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
早知如此绊人心,何如当初不相识。”
“还有李之仪写深情相思...”
“我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。”
“这大概是最早的异地恋了!”
弹幕上一下子笑开了。
“哈哈...好一个异地恋!师傅你破坏气氛!”
“刚才还有点想哭,现在笑了,主打一个情绪拉扯。”
林殊自己也笑了一下,清了清嗓子。
“温庭筠写的最狠:玲瓏骰子安红豆,入骨相思知不知。”
“像这样的例子太多太多,是不是比一句单薄的『i miss you』深刻的多,也浪漫的多?”
“网络上有一首很出名的英文短诗:”
“i love three things in this world.
sun, moon and you.
sun for morning, moon for night,
and you forever.”
“什么意思呢?”
“世界这么大,我只爱三样东西:太阳、月亮和你。”
“爱太阳在白天,爱月亮在夜晚,而爱你每时每刻、永永远远。”
“很直白对不对?”
“是的,英语就是这么直白!”
“但咱们华夏人把它翻译了一下,我读给你们听听...”
“浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。”
弹幕刷起一大片的感嘆號。
“臥槽!”
“不是...这还是同一首诗??”
“这已经不是翻译了,这是升华!”
“英文念出来是情话,中文念出来是命...”
“卿为朝朝暮暮…我要把这个纹在手腕上!”
“我要去找我老婆背这句话,她不知道这是我现学的,师傅到时候你发视频把这段剪了哈!”
林殊把双手撑在后面,身体往后仰了仰。
“意境是不是完全不一样了?”
“这种极具美感的句子,是那几句英文能表达出来的吗?”
“所以不是这首诗有多美好,而是咱们的汉字所具有的这种化腐朽为神奇的力量!”
“像这样表达情绪的词语还有很多,遗憾、悲伤、愤怒...”
“用来对比这世上任何一个语种,我说的是任何...都是降维打击!”